| Profilo di Power在路上FotoBlogElenchi | Guida |
|
28 febbraio 扯扯奥斯卡的淡 记得大学时代,几人围坐,一部电影,常常感叹于国外影片的自由挥洒与不绝余味,也常常替一些香港电影精品惋惜,至少我以为,是足以在奥斯卡典礼上绚烂夺目的。奥斯卡到底意味着什么?扯淡什么它的历史与对电影事业的贡献就远了,我想,就如同《肖申克救赎》与《阿甘正传》在1995的撞车,让人深刻体会那种“既生瑜,何生亮”的感觉就足够了。坦率的讲,《无间道》也可以算是经典之作,也算是上述个人认为可一搏奥斯卡部分奖项的,听说走出国门为国外改拍,好奇心陡增啊,更惊闻外版在奥斯卡上风光一时,就吊起不小胃口,受益于盗版与互联网,可以一睹为快。看完之后,先是惊愕,再是捧腹,哈哈,不知道老谋子是否看过改后的《无间道风云》,您老哥辛辛苦苦,为了梦想中得到的奥斯卡战天斗地都是为了啥,人家这样的制作都能得奥斯卡了。以前以为老美的智商有问题,有点不着调,特没文化,现在看来还真不冤曲他们。总体上感觉老美是删除了他们看不懂的情节,基本未动的也变了味,明显就没看懂原剧本嘛。只看到两个所谓应该双重身份的人在猥琐的歇斯底里,用美国式的动作表白着苍白的内心,活像木偶剧,和原版《无间道》形成了鲜明对比。潇洒沉稳的外表与暗流涌动的内心,复杂的双重身份和主体的双重性格,怎么看都觉得迪卡普里奥还是根嫩草和这些根本不靠谱。文化真他妈是个神奇的东西。疯狂追逐奥斯卡而整天装B累不累啊,俗话说良禽择木而栖,贤臣择主而事。我们的大导演们,甭和奥斯卡那帮孙子玩了,人家根本就不甩你们嘛,你们的爷爷就在国内,在你们身边,凭丫的文学、音乐等的天赋,不难叫坐。中国人把英语都玩儿透了,原版《无间道》整了个翻译用了“infernal”,不错不错,精当精当,我喜欢,不知道老外自己懂不懂这个词啊?也可能被逼的找不出更好的词用“departed”当遮羞布罢。以上所说基本都是扯淡,奥斯卡?贼!偶还是喜欢“奥斯卡”核潜艇。至于infernal嘛,呵呵,美国人还是多玩玩CS吧,inferno那关还是不错di Commenti (1)Per aggiungere un commento, accedi con il tuo Windows Live ID (se utilizzi Hotmail, Messenger o Xbox LIVE possiedi già un Windows Live ID). Accedi Non hai ancora un Windows Live ID? Registrati
RiferimentiL'URL di riferimento per questo intervento è: http://backfirenwg.spaces.live.com/blog/cns!95C1E2C18E52BB1!376.trak Blog che fanno riferimento a questo intervento
|
|
|